1892年6月26日 沟通东西文明的“人桥”——赛珍珠诞辰




图1: 《布克夫人肖像》,《矛盾月刊》,1933 年第2卷 第1期 ,1页


1892年6月26日,是美国著名作家、诺贝尔文学奖得主赛珍珠诞辰。




图2:《布克夫人近影》,《新时代》,1934 年,第6卷 第1期 ,7页


赛珍珠,本名珀尔·巴克(Pearl S. Buck),赛珍珠是她模仿清末名妓“赛金花”为自己起的中文名字。她是美国历史上第二位获得诺贝尔文学奖的作家,也是第一位获此殊荣的美国女性,被誉为“自13世纪马可·波罗以来描写中国的最有影响的西方作家”。

赛珍珠一生颇具传奇色彩。1892年6月26日她出生在美国西弗吉尼亚州。在赛珍珠出生后仅4个月,她的父母就带着襁褓中的她飘洋过海、不远万里来到江苏清江浦(淮阴),后迁至镇江。


 

图3:《鎭江金山寺》,《进步》,第5卷 第4 期


在镇江赛珍珠度过了童年、少年和青年时期。虽身为美国人,但赛珍珠的母语却是汉语。她咿呀学语时首先说的是汉语,在她学会汉语和习惯中国风俗后,其母才教授英语,可以说她深受中国传统文化的熏陶。1917年她与美国农学家约翰·布克结婚,婚后迁居安徽宿州。


 

图4: 《赛珍珠小史》 ,《中国月刊》, 1939 年 [ 第2卷 第1期  ,24页


1921年赛珍珠随丈夫布克来到南京,受聘于金陵大学,并住在了校内一幢单门独院的小洋楼(即南京大学北园赛珍珠故居)。正是在这栋小洋楼上,她创作出了以《大地》、《儿子们》和《分家》三部曲为代表的一系列优秀小说作品。


图5: 《连环图画:大地(续) 》,赛珍珠、金一民、屠仰慈,《社会评论(上海)》,1935 年  第1卷 第10期  ,4-5页


由于赛珍珠写作的主要对象是中国农村,故而她的小说在国外出版社倍受冷遇。在经历了无数退稿次挫折后,她的小说《大地》终于在1931年得以出版。超乎时人意料的是,她的《大地》竟然荣登全美畅销书榜,成为当时全美最畅销的图书之一,随后被译成多种文字,风糜全球,并在1932年为她赢得了普利策文学奖的荣誉。 


   

图6: 《世界文壇消息:(35)布克夫人得今年普里澤文學獎》, 《新时代》,1932 年 第2卷 第6期 ,132页


随后,《大地》不仅被改编为戏剧剧本,在纽约各大剧院上演,还被美国米高梅电影公司搬上大荧幕,甚至荣获了第10届奥斯卡金像奖的多项提名,女主角路易丝·赖纳也凭此荣获奥斯卡最佳女主角。



图7、8:《赛珍珠的原作“大地”搬上银幕》,《电星》, 1938 年 [ 第1卷 第2期 ,2页


1938年因《大地》“对中国农民生活史诗般的描述,这描述是真切而取材丰富的……通过那些具有高超艺术品质的文学著作,使西方世界对于人类伟大而重要的组成部分——中国人民有了更多的理解和认同……为西方世界打开一条路,使西方人用更深的人性和洞察力,去了解一个陌生而遥远的世界”,赛珍珠获得了诺贝尔文学奖,成为美国历史上第一位获得诺贝尔文学奖的女性作家。




图9: 《赛珍珠女士:赛珍珠女士向瑞典王领取诺贝尔奖金》,《近代杂志》,1939 年 [ 第1卷 第11期  ,1页;

图10:《中国小说论》 ,赛珍珠 赵景深,《宇宙风:乙刊》,1940 年 [ 第22期  ,171-175页


但诺贝尔文学奖带给她的不只有赞赏与尊崇,还带来了不少来自美国文学圈的嘲讽和毁誉。美国作家罗伯特•弗罗斯特说,“如果她(赛珍珠)都能得到诺贝尔文学奖, 那么每个人得奖都不应该成为问题”。另一位后来也得到诺贝尔文学奖的小说家威廉•福克纳说他情愿不拿诺贝尔文学奖, 也不愿意同“赛中国通夫人”为伍。甚至连国内文学界亦是如此,胡适曾在日记里说到“本书(《大地》)实不甚佳。她写中国农民生活,甚多不可靠之处”;鲁迅也表示了某种程度的不满,批评《大地》是“她所觉得的,还不过一点浮面的情形”。连当时的报刊中也载有多篇文章批评赛珍珠的《大地》一书,认为《大地》译本是“写给高等白种人的绅士太太们看的杰作”。


 

图11:《布克夫人的"大地":译本写给高等白种人的绅士太太们看的杰作》, 《文艺(上海1933)》,1933 年 [ 第1卷 第2期  ,300-305页 》


赛珍珠虽然身为一个美国人,但却自小在中国长大,并深受中西两种文化氛围的熏陶,这些赋予了她一种独特的不同于大部分近现代的中西方作家和学者的文化视角,但也造成了她在文化身份上的尴尬,使她在相当长一段时期内,不能被任何一种文化群体所充分接受,她的作品在历史上也被人褒贬不一,长期被中美两国的文学史排斥在外。

但赛珍珠并没有屈服,她以讲述中国故事为己任,用笔墨为武器,谱写众多描绘中国真实面貌的作品,力图使“中国文化走出去”。在她的那些以中国农村为题材的小说作品陆续问世之后,在中西方产生了极大的影响,加之依靠她的社会活动和各种场合下不遗余力的宣传,有力地驳斥了二十世纪初西方某些人“中国是一个劣等民族”的一贯论调。此外,赛珍珠还曾耗费五年的时间,以孔子的“四海之内皆兄弟”为译名,将《水浒传》翻译成了一千多页的英文,在西方产生极大的反响。


图12: 《世界文壇情報:布克夫人翻譯水滸》 ,《微言》,1934 年 [ 第2卷 第1期  ,2-4页




图13:《賽珍珠譯筆有神,水滸傳將上银幕:武松在美國走紅(附照片)》 ,《银影》,1939 年 [ 第1期  ,23页;

图14:《賽珍珠小記:她的小說增加人們對中國的瞭解與同情》, 《新闻资料》,1948 年 第189期,1页


定居美国后,赛珍珠不仅笔耕不缀,通过写作上促进中西了解、交流, 并付之于实际行动,以社会活动家的身份,献身于东西方文化交流、融合的事业中。




图15:《全美助華聯合總會第一宴:名作家賽珍珠女士致詞,闡述中國在民主陣線上之重要,謂助華不宜以自利爲觀點,而應以友誼爲最高目標。》,《东方画刊》1941 年第4卷 第3 期;

图16:《全美助華聯合總會的第一聲:美國聯合助華宴:中美友誼的代表人:(自右起)胡大使,賽珍珠女士,及威爾基氏》,《东方画刊》1941 年第4卷 第3 期  

 

图17: 《赛珍珠重来中国》,《文学(上海1933)》 ,1933 年 [ 第1卷 第5期  ,1页


1941年, 她创办了“东西方联合会” (Eastand West Association), 致力于“找来一些能为自己讲话的亚洲人, 让他们来此向美国大众显示自己的真实面目, 并亲自解释他们自己的历史和文明”。1943年, 她成立了取消排华法案公民委员会。1949年她又创办了国际化的收养机构“儿童之家” (Welcome House), 专门救助收养亚裔混血孤儿……

1973年5月6日这位“中国人民的老朋友”在遗憾中逝世于美国佛蒙特州的丹比,再也没有机会回到她热爱的中国大地上。按其遗愿,墓碑上只镌刻“赛珍珠”三个汉字。


 

图18:《『大地』作者美國賽珍珠女士》,《良友》,1934年第88期


赛珍珠是一座连接中西文明的桥梁,她站在精英与大众、东方与西方、传统与现代的文化十字路口上,向西方人讲述中国故事,传播中国声音,加深中西之间的了解与交流,在这一方面,其贡献可谓空前绝后。